日本語版表紙  TOP PAGE

[1252] 闘う英単語「たたたん」 投稿者:グリフォン 投稿日:2004/03/23(Tue) 19:57
おかげさまで小生が運営している「JAPANESE BEAT」は
1000ニュースを達成し、世界に微弱な電波と情報を発信
しているのですが
http://bbs9.otd.co.jp/mma/bbs_plain

ろくに辞書で調べたり勉強したりしないので、選手名の綴りを
はじめ文法・言い回し・単語などにぜんぜん進歩が見られません(笑)。

そこで、ここで多くの人々に教えを乞いつつ、役に立つ言い回しや
専門用語、俗語などを集めておこうという次第。タイトルは「英単語」
とうたっているが、それはまあノリだ。
ようは、ネットをメモ帳代わりにしようということだよ(笑)

参考サイト
http://www.excite.co.jp/world/text/

[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/23-20:02
その1

「I got robbed」--(勝ちを)盗まれた→不当な判定だ。

これは俺のうろ覚えではなく、ひねリンの文章からだからマチガイナイ。

http://hinerin.blogspot.com/
>試合後ペドロに話しかけたら、苦笑して「I got robbed, man.(勝ちを盗まれちまったよ)」
>だって。これは判定に不満のある時の常套表現なわけだけど
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/23-20:06
格闘技界でないと使わない言い回し

「pullguard」--引き込み

「cut a tackle」「sprawl」--タックルを切る
sprawl は「がぶり」のことのようです。あと、「タックル」より「Legdive」のほうが誤解が無いそうだ。
片足タックル、両足タックルもsingle,doubleで言えるもんな。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/23-20:12
さて質問。この前、郷野vsショーグンを報告しようと思って
「郷野はショーグンのパンチを空振りさせたかったが・・・」と書きかけたが
「かわす」とか「空振りさせる」という言い回しがよくわからねえ。

問1 次の文章を英訳せよ(5点)

「郷野はショーグンのパンチをかわして、相手のスタミナ切れを狙う作戦だったが、
ショーグンの首相撲で深いダメージを負ってKOされた」

あと、ウィービングとかダッキングとかその他もろもろの、ガードに関する
ボクシング用語の綴りを知ってる方は書いてくれ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/24-01:46
メモ
「Tomato Can」--かませ犬、金魚

「Slam」--マットに叩き付ける技は全てこう呼ぶ。Busterより一般的。Power Bombはあまり通じない。

[arm Triangle]---肩固め。

「underlated Overlated」--過小評価、過大評価


例文「He won a 3-0 decision over Dan Severn.」
 彼は3-0でスバーンに判定勝ちした


[1252へのレス] 無題 投稿者:ひねリン 投稿日:3/24-21:39
おもいつくままに。

「首相撲」はclinchとか、でMuay Thai clinchで通じるみたい。こないだキック話をしてた奴が、そーゆー言葉を使ってた。「クリンチ」は胴タックルの時にも使われるからややこしいが。

Gono wanted to dodge the punches and make Shogun tired, but Shogun landed knees from the clinch and Koed him. (はしょった意訳なので試験なら2点くらいか。なんでpunchesにはthe がついて、knees from the clinch にはつかないのかも説明できない)

「cut a tackle」は使わないんじゃないかな。

スイープの技術とかを説明するときによく使うのに「underhook(差し)」がある。「double underhook」で「もろ差し」。

道場で四股を踏んだら、「Oh!! Sumo Stomp!!」と喜んだ奴がいた。

「oil check」黄門様に指を突っ込むカールゴッチの必殺技。三角締めの対処に有効という説アリ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/25-01:02
おー、訳にたつ、いや役に立つ。Thanks

「AはBをKOした」は、単純に「A KOed B」でいいのか。マークハントの入場曲が
"Mama told me to knock him out(だったっけ?)"だったんで "A knock B out"と
書いてたがこっちのほうが楽だな。

リットン氏の投稿で、今まで適当に書いてたプレデター・戦闘竜の本名のスペルが判明。メモ。
プレデター--Sylvester Terkay
戦闘竜--Henry miller

本名のことを「a.k.a 」と表記することを今知ったぞ
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/25-01:03
あ、dodgeってドッヂボールの[dodge]か!!
[1252へのレス] 無題 投稿者:リットン 投稿日:3/25-01:21
>グリフォンさん

a.k.a. はalso known asの略で「〜という名でも知られている」って事です。
プレデターはアメリカではSylvester Terkayとしての認知度の方が高いみたいで、
UGとかsherdogで彼のレスリングの実績が話題になってますね。

自分もJAPANESE BEATに何度か投稿してますが、高校生レベルの英語力なもので四苦八苦してます。
以前紙プロの記事を訳したらそれがMMA WEEKLYとかにそのまま転載されてビックリしたんですが、
微妙に英語が修正されてて勉強になりました(笑)

[1252へのレス] 無題 投稿者:ひねリン 投稿日:3/25-06:20
KOを汚い言葉で強調したいとき(笑)は「A knocked B the fuck out」「A knocked the hell (shit) out of B」とか。 似たよーな例で、ぶちのめした、なら「Rickson beat the shit (hell) out of Anjyo」

すげえパンチ(キック)とかなら、huge とかbigをつけるのが手軽。「A hit B with a huge uppercut」

いきなり殴ること--sucker punch

(相手を見下した)平手打ち--bitch slap   最初は、bitchyな女がよくやる殴り方だからこう呼ぶのかと思ってたが、実はそーじゃなくて、pimpがbitchを躾けるときの殴り方だからみたい。
[1252へのレス] 無題 投稿者:たいちょ 投稿日:3/25-16:24
あ、僕も聞きたいことあります!
「猪木・アリ状態」は何ていうんですか?あと「横三角」は、SIDE CHOKEで良いですか?
Sucker punchは「だましうち」つー感じの悪い意味かと思ってたんですが、語感的にはどうですか?
[1252へのレス] 無題 投稿者:たいちょ 投稿日:3/25-16:32
柔道の投げ技とかの種類も、アメリカ独特の呼び方があるんでしたっけ?
hip throwは払い腰なのかな?
[1252へのレス] 無題 投稿者:ひねリン 投稿日:3/25-18:22
「猪木アリ」を指す英語は聞いた記憶がないな。Inoki is lying on his back, while Ali is on his feet みたくふつうに説明するか、「Inoki-Ali position」というタームを我々で広めるか・・・もっと詳しい人いたら出てきて教えてくれ。

横三角、柔道家にはside triangleで通じそう。それ以外の人々には、例えば高瀬がブレナンにやったやつなら、(通常の三角と足の絡め方が違うなので)modified triangle from the side position と詳しく説明するとか。

sucher punch おっしゃる通りだと思います。どっちかってーとプロレスでよく聞く。タンクアボットがWCWでよくやって、実況がSucker Punch!! と叫んでた。

柔道の投げ、英語で呼ぶ人もいれば、日本語名称をそのまま使う人も。UGのJUDO Forumとか覗くと、ばりばり日本語名称が使われてるし。おっしゃる通り、払い腰系の技はhip throw とかhip toss とか呼ばれますね。ちなみに日本柔術界で使われている「ヒップスロー(ガードからのマウント奪取)」ってのは、俺は英語ではほとんど聞いたことがない。技によく合った名称だと思うけど。

あと投げ技じゃないけど、俺が個人的にしばらく分からなかったのが、Scarf hold=Kesagatame。柔術ではacross side position って言い方をする人もいる。

いまだにわからんのが、10-finger guillotine 。必殺の威力を持つギロチンチョークの一種らしいけど、どーゆーグリップをするのか・・・。もっともこれを分からないのは俺だけじゃない。「10-finger guillotine ってどんな技なんだよ!」ってスレがたまに立っては、諸説出るものの決着付かず流れてゆく。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/25-20:35
DEEPがPPVやってたころ、桜井の試合をUGで実況してると、
彼の柔道技の翻訳に困った覚えあり。
[1252へのレス] 投稿者:Poet 投稿日:3/26-07:32
お、何時の間にこんなスレが。猪木アリ状態は、以前エディ・ゴールドマンの番組で質問した時、scoot positionと呼ばれる事が判明したけど、butt-scootという表現のほうが多いみたい。参考
http://www.sherdog.com/pictures/pride17/pride17_10.shtm
今、Googleしてみたら、"Takada's famous butt-scoot"なんて言われてる。
[1252へのレス] 無題 投稿者:ひねリン 投稿日:3/26-08:12
おーPoetさんだ。そーだbutt scoot! (スクート) 尻餅で歩いてる猪木側の状態のことだけど、ってことはふつう、もう片方は立ってるに決まってますからね。

http://hinerin.blogspot.com/2003_11_23_hinerin_archive.html#106985193954592182
[1252へのレス] 無題 投稿者:フマル酸 投稿日:3/26-16:42
すばらしすぎるトピックですね。これが発展することを願います。。。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/27-00:22
曙関連のニュースでは「Hold Choke」などという勝手な
造語ですでに伝えてしまっているのだが
(こうじゃなきゃあ、日本最大の英語情報発信基地(主催者発表)などやっておれん)

後学のために正確な「のど輪」の表現を教えて。

ひねリン氏のE・ブラボーインタビュー(ムック「柔術王」収録)で、エディが
「ブラジル人(ホイス)がチョークスリーパーで勝ったって話が、どんどん
噂が広まって「謎のイラン人が、のど輪で相手を倒した」って話になってた」
と言っててワラタ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/27-00:34
もひとつ質問。プロレス用語はどの程度。、ふつうの格闘技ファンに通じるのかな?

「日本のファンは、すでにミルコをベビーフェイス、山本をヒールとみなしていた」

「記者会見での乱闘は、谷川プロデューサーによるアングルである」

とか。須藤元気の「ジャイアントスイング」もマジに「なんだそりゃ」と聞く人が
UGにいたですよ。ジャイアントスイングはオマエ、じゃいあんとすいんぐとしか
言いようがないだろうがあ(逆切れ)
[1252へのレス] 無題 投稿者:ひねリン 投稿日:3/27-07:45
のど輪の正式名称ってあるかなあ? (誰か頼む) 相撲みたいに押す場合(push/thrust)と、掴んで絞める場合で違うかも。エディの場合は、自分でのど輪の形を指で作って、The Iranian guy was grabbing everybody by the throat, and choked everybody out. と言ってた。エリクソンがいつだか、マウントからのど輪みたいに相手を絞めて勝ったときは、rape choke とか rapist choke と呼ばれて笑われてた。「のど輪落とし」ならchoke slam で問題ナシ。

プロレス用語、ベビーフェイスとヒールは通じるかもしれないけど(でも映画やドラマの善玉/悪役なら、good guy/bad guy とか、hero/villainって言う方が普通)、アングルは・・・。俺なら、The brawl was staged by Tanigawa とか言ってみるかな?

ジャイアントスイングは試合で食らったことがあるんだが、やった奴がgiant wheel と呼んでた。
http://hinerin.blogspot.com/2003_12_14_hinerin_archive.html#107153887372439981
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/27-20:44
武蔵は曙のプッシュで倒れたんだけど、ダウンではない---という
「倒れる」と「ダウン」の使い分けに悩んだが、ネイティブは
倒れるというか横になることをon the canvas と表現してたな。
この手があったか。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:3/28-20:31
WWEをちゃんと見ると、ボキャブラリーが増えるのかもしれない(笑)
今日たまたまつけてたSAMURAIでレズナーvsゴールドバーグの
煽りが「settle it all」だった。

「すべての決着をつけろ」とかそーいう意味だろう。メモ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:4/2-08:05
台湾総統選挙を報じた表現で"Razor-thin victory"
(カミソリの刃のように薄い勝利)という表現があった。
「大接戦」という意味らしい。
拮抗した試合のときに使えるかな?
[1252へのレス] 無題 投稿者:Poet 投稿日:4/5-00:01
グリフォンさん、そういう時はGoogleしてみればいいんですよ。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22Razor-thin+victory%22+boxing&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
Googleは最強の語学辞典なんで、僕も普通の辞書で分からなければ英辞郎(語彙は多いけ
ど、不正確な訳も多い)をつかい、それでも分からない時はGoogle検索しています。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:4/6-05:09
あ。そうだドラゴンヘッドさんもまめにグーグルで確認してたなあ。
やっぱり、格闘技にも使われる表現でしたね。
[1252へのレス] 無題 投稿者:タカハシ 投稿日:4/8-23:52
プロレスでは喉へのクロー攻撃をサフォーケーション・クローとか言ってた記憶がある(自信なし)。長いのと覚えにくいのでT・J・シンはコブラ・クローになってたなぁ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:4/16-22:25
引き抜きを俺は"JUMP"と表現しているが、よく考えりゃこれもプロレス系
スラングだ。
headhunting のほうがいいのか?
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:4/21-23:03
久々に英文をまとめて読むと、こんな短い文章でもたいへん。
April 19, 2004.

Jose Sulaiman Chagnon, President of the World Boxing Council deeply regrets the fact that the great world ex heavyweight champion Mike Tyson is thinking of the possibility of contending in a sport known as K1 which represents a huge and regrettable return to the most savage times in which respect to human life did not exist at all, as this 'sport' is one of the most violent and less humane practices anyone can ever witness.

The most astonishing thing is to see how a country of such elevated culture such as Japan, is adopting this criminal practice that literally takes society back to the cave era.

The fact that such a brilliant boxer who at age 20 conquered a world heavyweight title with a brilliant victory over Trevor Berbick on November 22, 1986, becoming the youngest world champion in boxing history and holding the enviable record of 24 first-round KO’s, close to Jack Dempsey’s 25 first-round KO’s amazing record, can not be thinking of blemishing such extraordinary career by stooping so low to participate in the denigrating legalized savagery of K1.

We wholeheartedly hope that Tyson forgets his recent past and comes back to the noble sport of boxing that opened the doors of greatness to him, to regain his status of world professional champion…simply because K1 is for those who have nothing left at all…or for amateurs or cheap street fighters.

[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:4/22-07:31
pパンクラスなどの公式サイトを見ればよく分かるな。

【俺的メモ】
「開場」・・・door open
ラウンド数などの表記法・・・(例)2x5 min rounds
ランキング5位・・・ X ranking5th   ○5th ranked


Friday, April 23, 2004
Doors Open; 5:30PM Pro-Match Start; 6:30PM
Korakuen Hall(Tokyo,Japan)

* Amateur Match/ Pancrase Gate middleweight 2x5 min rounds
HIDENOBU KOIKE(GRABAKA Gym) vs RYOTA NISHIMURA(RB Academy)

* Pro-Match#1/middleweight 2x5 min rounds
KATSUYA INOUE(RJW/CENTRAL) vs ICHIRO KANAI(PANCRASEism)

* Pro-Match#2/welterweight 2x5 min rounds
NAOKI SEKI(freelance) vs KENJI ARAI(PANCRASEism)
[1252へのレス] 無題 投稿者:ぼー松 投稿日:5/1-00:21
>Almost every bjj trolls has proclaimed this fight to be a work.

格闘技と関係ないのですが、いわゆる「釣り」って英語でもtrollなんですね。
(という理解で良いですね?)
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:5/8-21:55
「片八百長」
「ダメもと」
ってなんて言うんでしょうね?
[1252へのレス] 無題 投稿者:タカハシ 投稿日:5/14-18:34
4月のレスについて書くのもなんだけど『ジャンプ』は移籍(契約満了に伴う円満なもの)で使ってました。ハントは『ヘッドハント』でノゲイラやヘンダーソンは『ジャンプ』と。
自分の英語力から推察するに(笑)伝えたいという熱意があれば、ボンクラ同士言葉の壁は乗り越えられます。ただメールとかだとキツイですね。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:5/14-23:51
K-1とPRIDEの関係を書くと、ビジネス用語の語彙がどうしても
必要になりますわ。

英語メールは確かに読むのがきつい!!
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:6/5-09:16
「元・〜」とはこう表記するようだ、なるほど

ファイスポより
PANCRASE SIGNS EX-SUMO WRESTLER
[1252へのレス] 投稿者:ぼー松 投稿日:6/6-10:14
「元」を表すのにはformerというのもよく見ます。例えば「元○○王者の××」なら「former ○○ champion ××」
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:6/12-04:08
シャノン・リッチと近藤の試合に関するスレッド、UGフォーラムで
もう出来てました?
できてなきゃ、久しぶりに俺がスレッド立てるよ。
7割ぐらいの確率で、リッチ本人が登場する(笑)。
[1252へのレス] 無題 投稿者:フリジッドスター 投稿日:6/12-23:45 <HOME>
近藤戦には触れてませんが、そこそこ強いと思われるメネーの弟子に勝利して、
T.J.トンプソンの祝福に応えて登場してますよ。
http://mma.tv/TUF/index.cfm?ac=ListMessages&PID=1&TID=440724&FID=1&p=17

-------------------------------------------------------------------
From: ShannonRitch Date: 06/12/04 09:36 AM Member Since:03/18/2002
2701 Total Posts

T.J. Thanks!!
Man I have been training my ass off and I dont like to loose anymore! My new Trainer Rick Roufus deserves all the credit. he has changed me into a winner!

It feels good to win! Guthmiller is a class act! it was a good fight.

Im off to JAPAN!!! Best wishes, Shannon "The Cannon"
-------------------------------------------------------------------
新しいコーチのリック・ルーファスって、K-1に出てた人ですよね?
[1252へのレス] 無題 投稿者:フリジッドスター 投稿日:6/15-00:23 <HOME>
スレ立ちました。
本当に本人が登場してます(笑)
http://mma.tv/TUF/index.cfm?ac=ListMessages&PID=1&TID=441343&FID=1&p=23
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:6/15-08:10
根拠はよくわからんが、とにかく自信はあるようだ・・・>リッチ
[1252へのレス] 無題 投稿者:新野 投稿日:6/15-19:51
リッチさんに新たな武勇伝が
http://sportsnavi.yahoo.co.jp/fight/other/headlines/etc/20040615-00000304-spnavi_ot-spo.html
>「ムエカッチャ」(別名=ビルマ拳法)は、素手で行うムエタイとも言われる過激な格闘技。
>拳にバンテージだけを巻いて殴り合い、ひじ打ち、頭突きもOKという立ち技ヴァーリトゥードだ。
>かつてムエタイ出身の総合ファイターのシャノン・“ザ・キャノン”・リッチがミャンマーに乗り込んで試合を行い、
>1RKO負けを喫したという、幻の強豪が現地で待ち構えているという。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:6/15-23:00
格闘スーパースター列伝
「400戦20勝380敗! シャノン”ザ”リッチ」が書けそうな・・・・
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:6/15-23:00
格闘スーパースター列伝
「400戦20勝380敗! シャノン”ザ・キャノン”リッチ」が書けそうな・・・・
[1252へのレス] 無題 投稿者:おひねり 投稿日:7/15-12:46
グリフォンさんって大学院生ですか?
あなたのブロッグを読むと、難しい政治のことなんかが書かれていて、
日本語はしっかりしていて大学院生が書いたみたいなのだが、
英語は言っちゃ悪いが、中学生レベルですよね。
初歩的なスペル間違いが目立つよな。
日本の英語教育が生んだ弊害なのかな?

決して冷やかしのつもりは無いので聞いてくださいな、
ちょっと否定的な事書くと荒らしと決め付ける低脳児サポーター君よ。

グリフォンさんって、英語で文章を書くときにどういう風に書いてる?
全く辞書の例文も見ずに勝手に自分で作ってない?
土台が無いのに、いきなり俗語とか使おうとしてるでしょ。
余計なお世話かもしれないけど、それじゃいくら経っても英語は上達しないよ。
まずは真似から始めないと。とにかく辞書の例文に片っ端からあたったほうがいいよ。
適当に変えて、使えるところだけ丸写ししてもいいからさ。
おのずとそこから英語の法則が見えてくるからさ。
俗語なんてその次だよ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:7/17-10:36
今は亡き、英語ウマいがハゲのtadさんが、UGで、自分が丁寧に書いてもロクロクレスがつかないのに、グリフォンさんが、ムチャクチャな英語で書くと、さんきゅーさんきゅーと、やたらレスがつくと嫉妬してたなあ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:taxi 投稿日:7/23-10:44
誠に勉強になります。
[1252へのレス] 無題 投稿者:品川 投稿日:7/23-14:28
グリフォンさんって 日本語だってそーとー不自由ですよ(笑)
[1252へのレス] 無題 投稿者:ぼー松 投稿日:7/23-22:35
俗語の知識は書くより読むのに必要だと思いますー
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:7/25-00:23
すまぬ、10日ばかりここに来てなかったので今読んだ。

推測はまさに当たりで、
「英語の例文」どころか、辞書も何もぜーーんぜん使わないで書いてる。
というか、もともと英和も和英も手元に一冊もないから引きようがない(マジ)。
引っ越すときに置いて(人にあげて)きたから。それがあればだいぶ違うとは
思うね。

もちろん何もないと無理なんで、はネットの辞書(エキサイト翻訳)などを
使っていたんだが、ナローバンドで反応が遅いからどんどん使う回数が減って
いて、今は20回に1回ぐらいしか使ってない。
それでJapanese beatを運営している。逆にすごいことのような気がしてきた(笑)

だから、「やる気あるふりしてて実は英語の上達に興味ないんと違うか」と
聞かれればあんまり否定もしない。
「調べる暇があったら誤魔化せ」という精神でやってるからね(笑)。


しかし、向上心のある若い人たちにとっては、おひねり氏の書くことは
一点の間違いもない正論だと思う。ぜひ皆さん、そのようにやってほしいと思う。


[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:7/25-11:51
グリフォンさん、ご苦労様です〜。
英文30年書いてる叔父さんも多分、未だに誰よりも辞書引く回数多いです。
毎日、毎日、気の遠くなるぐらいの数を引いています。
(確かWebstarの3rdと専門辞書)

とりあえずマイクロソフトの「ワード」使って書くと、
スペルミスは自動で赤線入るから、かなり減らせますよ。
頑張って下さい!!
[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:7/25-22:38
おお、夢線さんだ。お元気〜!? グリフォンさんに、削除パスあげて〜。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:7/26-08:48
暑さで死にそうです。。。グリフォンさん、削除パス持ってるんぢゃないの? 最近の荒し消したのはカバ丸さん?
[1252へのレス] 無題 投稿者:隊長 投稿日:7/26-11:27
仕事している方は、趣味としてウェブサイトの管理しながら(英語で書き込みつつ)、英語の勉強というのも、中々難しかったりします。格闘技系で大事なのは、やっぱり英文の記事をよく読むことでしょうね。中々わかっててもできないので、今でも僕は簡単な文章のつなぎ合わせだけでやってしまうのですが。

あと、ADCCのレポートやUGでの気になる文章とか言い回しは、コピーしていつでも使えるようにまとめておくって言うのも、手ですよね。龍頭さんは、結構これやってました。
[1252へのレス] 無題 投稿者:隊長 投稿日:7/26-11:30
夢線さんの言ってた「ワード」を使うという手段は、非常に便利でよく使ってます。外人の名前とかは、あまり認識してはくれないけど。

あと、久しぶりに英語の質問なんですが、立ちレスで『差す』って何て言うんですかね?右を差す、左を差すとか。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:7/26-16:49
どもども。隊長さん、お久しぶりです。
決まった言い方あると思うんだけど
http://www.alc.co.jp/
これで「脇」を入れると under right(left) armかな。
A holds(catches) B under B's right(left) arm.
と思うけど、前置詞が曖昧だし意味が通らないような気もする。
A reaches his (left) hand under B's right arm.
これはイイかも。
A's (left) hand reached under B's right arm.
A's (left) hand reached B's right side.

A holds(catches) B while putting his left hand under B's right arm.
・・・・くどいな。
A catches B by B's left side.
うーん・・
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:7/26-20:32
ジョー・ダース(彼は非常に外国ネッターの中では尊敬されているそうだ)の
試合に関して、「大逆転勝利」と解説しようと思ったが、
脳内に手持ちのボキャブラリーがないので試合内容はスルーした。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:7/26-22:21
とことん調べるしかないですよ!!>脳内に手持ちのボキャブラリー

速報優先という事なので気が付いた部分からやっちゃってイイですかね?>グリフォンさん

PANCRASE do Neo-Blood tournament in KOURAKUEN Hall.

ですが、"PANCRASE" do 大会名 という表現は通らないと思います。
in も開催場所が特定出来るなら at が好ましい。
どこそこの国で、という漠然とした範囲を示すなら in で。in Japan とか。
PANCRASE Neo-Blood Tournament will be held at Korakuen Hall on (日にち).
で分かって貰えると思います。
・開催施設を書き加えるなら前置詞は at。
・日付(開催月)、近い未来か遠い将来かも必ず書いて下さい。
「何々が開催される」という文章では、ほとんど自動的に「いつ、どこで」を
書き加えないと、英語としては「分からない」ということになる可能性がある。

英語は論理的、日本語は非論理的なんて言うけど、
可能な限り時間ある時に読みますので、長い目でちょっと頑張りましょう。
[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:7/26-23:30
辞書なら、PCにインストール出来るやつが、色々あって、慣れれば、紙の辞書引くより全然早いですぜ。もう何年の紙の辞書引いたことないです。
[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:7/26-23:34
「何年の」→「何年も」。まあ、自分は辞書オタクってのもあるけど、何種類も辞書入れて、それだけで、自分の知識が増したような気がして、喜んでいるっつー側面もありますが。英語、書けないし読めないしねー(笑)。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:7/27-21:32
う〜ん、グリフォンさんは今日も怪調に飛ばしているなぁ・・・

maybe your question based on "weekly Fight"
According to Weekly Fight........

これ、グリフォンさんはどう読みますか?
「週刊ファイトに基づいた貴方の質問はおそらく、、「週刊ファイトによると・・・」
訳したらこうですよね?

maybeの用法は自分も今一つだし、抜けただけなんだと思うけど、

Maybe your question "is" based on "weekly Fight".
The latest "weekly Fight" tells that.... (tellは怪しい)

て感じでは。
[1252へのレス] 無題 投稿者:隊長 投稿日:7/27-21:46
『According to 〜』は、引用先の話をする時に、結構一般的に使うものだと思ってましたけど、どうなんでしょうかね。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:7/27-22:30
『According to 〜』は使えると思います。
引用元として雑誌を持ってきた時には、ある特定の「号」になると思うので冠詞がどうなるか・・実例を当たって見たいです。
けどニュアンスは良く分からないなぁ。引用元の話を一方的に持ってきて、それでオシマイ、見たいなイメージはあるけど、良く分かりません。テレビ・ラジオニュースとか新聞でどう使われてるか、でしょうね。
[1252へのレス] 無題 投稿者:おひねり 投稿日:7/28-00:50
どうもグリフォンさん、皆様、レス有難うございます。あなたの日本のMMA NEWSを英語に訳して外国人へ伝える試みは誰もやっていなくて、素晴らしいとはおもうが、やっぱり見ている人は見ているからさ。グリフォンさんも格好つけずに地道に辞書を引いて欲しいよね。私は英語はわざわざ日本語に訳さずに英語で(野暮な文法的な解釈もせずに)理解すべきだと思うのだが、それは文法がしっかりしている人の場合です。滅茶苦茶な英文法でも意味は何となく通ると思うが、あれだけ日本語がしっかりしているグリフォンさんですので、妥協せずに英語を磨いて欲しいです。英語で文章を書く前にまず日本語ありきだからさ、その点でいうとグリフォンさんは日本語がしっかりしていて絶望的ではないのですよ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:7/28-05:49
なんかこれ、「良スレの予感」ってやつ?

>59
JAPANESE BEATはほとんどが引用元を書いているので、バラエティを持たせるために"According to ○○"と”○○ said”をばらして使いわけてるんだけどsaid よりtell usがいいのか。
雑誌はずっと印刷されたら残るから、過去形にする必要はないのかな。

>地道に辞書を引いて欲しいよね。
夏休みに入ったら、実家に帰って紙の辞書持ってきます。

でもネット辞書を使ってるから「回線遅すぎ!」となるんで
>>57の解決策「PCにインストールする辞書」が結局有効かも。
[1252へのレス] 無題 投稿者:隊長 投稿日:7/28-09:11
まー、グリフォンさんの主目的は、即効性があって、裏・プチ情報を海外に提供する、という点にあるのであって、正しい英語を使うことは二の次ですから。できる範囲で徐々に、でいいと思いますよ。過去のUGに残ってる英語なんて、もう、そりゃ凄まじいものであって、今なんて、まだずいぶんマシですよ。でも、そんな点を差し引いても、グリフォンさんが称えられるのは、倦まず弛まず情報を提供し続ける点にあると僕は認識しています。
なんにせよ、お互い頑張りましょう。
[1252へのレス] 無題 投稿者:マジで匿名希望 投稿日:7/28-23:23
NHBNewsいつも楽しく拝見させてもらってます。
初っ端から、こんな高尚な良スレにたいしたことない内容の長文を書くのは気が引けるのですが
私も常日頃から英語に四苦八苦している立場で
結構共感するところもあり、始カキコさせてもらいます。

>「PCにインストールする辞書」
安価なものでしたら
「英辞郎」と「学辞郎」のCD-ROMを併せて購入するのがいいかと。
ちょっとインストールが面倒ですが
学辞郎についている「ロボワード」というソフトを使うと
英単語 or 慣用句にマウスカーソルを合わせるだけで
日本語訳がポップアップで表示されるので
テキストデータの英文(WEBサイト含)のリーディングに結構重宝します。

本題である、ライティングにおける使い勝手に関しては
基本的には英辞郎 on the webと一緒ですね。
ただ、インターフェースに慣れればon the webよりいいと思います。
本当は、ライティングにはきちんとした例文が豊富にある
高価な辞書ソフトが買えればそれが一番いいんでしょうが・・・
あ、もちろんALCの回し者じゃないっすよ。念のため。

>雑誌はずっと印刷されたら残るから、過去形にする必要はないのかな。
私の読むジャンルの本では
過去の文献を引用するときに"A describes 〜(Aは引用元)"
という表現がよく出てきます。多分、tellを現在形で用いるのは
それに近い感じ(引用元が現存して今でも読めるから現在形)じゃないでしょうか。
ただ、主語が雑誌名であっても、それが(引用元の)意見や見解であるという
ニュアンスが強いときは過去形かと。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:7/29-02:18
describe なんて単語、久しぶりに目にするなあ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:ひねリン 投稿日:7/29-09:35
このスレ長いこと忘れてた。片ヤオ・・・分からない。ダメもと nothing to lose  脇を差す get an underhook  報道内容の引用の場合、The wrestling observer reports that...ってのもけっこうポピュラー。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:7/29-21:02
脇を差す underでhookするですか! なるほど! 相手の脇(腕)の下って意味かな? すると右を差す、左を差すという場合は訳出する必要がありますね。reportはイイですねぇ!! describeというと固めの印象があります。自分の知ってるのは論文とかで「何とかかんとかwill be described.(これより●×▲を述べたもう)」てな感じかな・・・tellはかなり怪しいですよ。 やはり実際の使用場面に即するのが一番だと思います。
でbaseが動詞の場合、主に受身で使われるとか、tellがthat節を取るかどうか、文法的な確認するのに手っ取り早いのが「辞書」だと思うのですが、学習者向けの辞書として定評あるのがLongman.個人的にはOxfordのOALDが使い良かった。筑波でも数年前に必携に指定されてた。研究社の英和大辞典かなんかが「最強」とされてるけど、見たことはないっす。
雑誌「科学」の連載の単行本「日本人の英語」http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4004300185/qid=1091101838/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/250-4732627-1974654 日本人がフツーに英語書いていても、このぐらい意味が「ズレて」行くという恐ろしい本。
Japanese Beatが本家、ブラジリアン・ビートに負けない敬意を世界から集められるとイイなぁ!と思って応援してますよ!!
[1252へのレス] 無題 投稿者:隊長 投稿日:7/30-00:26
おおっひねリンさんだ。get an underhookですか勉強になります。ありがとうございます。ぜひともこのスレは、ゆっくりでも続くかぎり続けたいものですね。
英語で読む格闘技の基本知識ってやつも、気軽に書き込んで行っても良いんではないかと思います。元々メモ代わりの趣旨ですし。

と言うことで、格闘技カフェで紹介されてたもののおさらい

■Lay & Pray -- 上に乗ってコツコツパンチを入れる事によって、判定勝ちを"祈る"手法。

■Sprawl & Brawl -- タックルを切りながら、スタンドで打撃勝負する攻撃手法。
   Sprawlはレスリングでタックルを切る動作を指す。

■Sprawl & Stall -- タックルを切りながら、膠着を誘発する戦い方。
   Sprawl & Brawl の消極バージョン。
[1252へのレス] 無題 投稿者:マジで匿名希望 投稿日:7/30-01:25
>片ヤオ
片ヤオってプロレスが格闘技に与えた影響が大きい日本ならではの言い回しじゃないですか?
スポーツにおける八百長って普通片ヤオだと思うのですが。
fixの主語を変えるだけでは駄目ですかね。
もしくは「わざと負ける」という意味ならthrow the boutとかtankというようです。
"tank MMA"でググってみたらタンクアボットの情報ばかりが引っかかり
ちょっと確認できませんでしたが、
throw the boutはボクシングで使われる表現みたいです。

describeは、学術書において引用時に人名や論文を主語にしてかなり頻繁に使われてます。
tellも似たような言い回しで使われるのを見たことあるので問題ないと思いますが・・
[1252へのレス] 無題 投稿者:ひねリン 投稿日:7/30-10:03
なるほど「わざと負ける」かー。tankが動詞で使われること自体知らなかった。それで思い当たったけど、take a dive も「ヤオで負ける」「わざとぶっ倒れる」の意味になりますね。ググッたら、Coleman should also be ashamed to have taken a dive...なんてのがあった。もちろん高田戦の話ね。

underhookは道場で頻繁に耳にする言葉なんだけど(「差す」というのはハーフやバタフライの攻防で最重要事項だから)、考えたら動詞で使われることもあるな。Underhook his left arm with your right ! ってセコンドの声が飛んで来た記憶がある。もっともunderhookは、日本語のいわゆる「右差し」「左差し」「もろ差し」に相当するとゆーよりは、(自分の腕でも足でも)下から差し込む動作全般に使われる。アメプロではタイガードライバーをdouble underhook powerbombと呼ぶ人多いし。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:7/30-20:30
reportで浮かんだんだけど、【reportedly 伝えられる所によると】
こーゆー、無理やりこじつけたような【副詞】を使えるようになると、
何となくカッコ付いたような気がしたなぁ。副詞にならないか、無理に探したりして。
【reportedly】は文頭に来るケースは少ないようだから、ちょっと難しいけど。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:7/30-21:01
「〜とは」式検索で「underhook.is」で検索したらティト・オーティッツのビデオが出てきた。二巻が「underhook」の解説ビデオ。これシリーズで対訳したら相当闘える単語身に付くかも。
http://sfuk.tripod.com/reviews/titoortizvideoseries.html
[1252へのレス] 無題 投稿者:タカハシ 投稿日:7/30-23:27
NHBニュースで書く事じゃないとは思うけど、ジョーイ・スタイルはタイガー・ドライバーをバタフライ・スープレックス・イントゥー・パワーボムと言ってたような記憶が。
[1252へのレス] 無題 投稿者:ひねリン 投稿日:7/31-15:15
ティトの立ちレスの基本戦略は、クリンチでアンダーフックを取って倒すもんですもんね(ってレスリング素人の知ったかぶり・汗)。確かに教則Vって、技の用語を覚えるのにも、格闘技を見る目を養うにもすごくイイと思います。

そうそう。タブルアームスープレックス=バタフライスープレックスなんですよね(これはどっちも英語で使われる)。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:8/3-20:58
ちょうどJapanese beatを始めた頃、石井脱税事件が火を噴いた。
しかし、法律用語が多くて難渋したものだ。

これをスラスラ訳したら相当凄い。同時に、
法律用語が多いと逆にエキサイト翻訳は相当役に立つような?


みなトライ
http://www.excite.co.jp/world/english/

---------------------------------------------------------------
証拠隠滅容疑でバングラ人逮捕 「K−1」脱税事件


 格闘技「K−1」の企画・運営会社「ケイ・ワン」の巨額脱税事件に絡んで、東京地検特捜部は1日までに、証拠隠滅容疑などで、手配中だったバングラデシュ国籍のモハメド・サリムことモハメッド・セーリム容疑者(32)を逮捕した。

 セーリム容疑者は7月31日夜、香港から関西空港に入国しようとして緊急逮捕された。セーリム容疑者は、ケイ・ワンの石井和義元社長(51)=法人税法違反と証拠隠滅教唆の罪で一審で実刑判決を受け、控訴中=が罪を免れるために仕組んだ偽装工作に協力していたとされる。

 一審の東京地裁判決などによると、石井元社長らはK−1関連商品の売り上げを一部除外するなどの手口で、00年9月期までの4年間に9億949万円の法人所得を隠し、3億193万円を脱税した。

 石井元社長は国税当局の査察が入った直後の01年11月ごろ、逮捕を免れるため、プロボクシング元ヘビー級王者のマイク・タイソン選手の招致計画を利用することを思いついた。

 知人のセーリム容疑者を計画に引き入れて01年秋〜02年3月、ウソの契約書を3通作成。そのうえで、契約の一部が履行できずタイソン選手側に違約金1000万ドルを支払ったとし、隠し所得は残っていないなどと主張した。

 契約では、セーリム容疑者がタイソン選手の代理人役だった。この契約書作りには、旧イトマンの伊藤寿永光(すえみつ)元常務(59)も協力し、証拠隠滅罪に問われて、東京地裁で有罪判決を受け、確定している。

[1252へのレス] 無題 投稿者:おひねり 投稿日:8/4-04:20
どうも、グリフォンさん。ちょっと発想の仕方が違うのではないでしょうか? 東大の入試問題じゃないんだからさ。私は、難しい日本語をわざわざ英語に訳すは、日本の英語教育の弊害だと思います。大学の英語の授業でも、何でこんな中学高校の時みたいに全文訳させて朗読させるのかな、という経験は誰しもが抱くと思います。要点だけ拾って伝えればいいと思いますよ。法律用語? 具体的にどれですか? わざと難しい用語で書いてあるので、自分で噛み砕いて違う言回しに直したら良いのではないでしょうか。まあ翻訳するだけなら馬鹿でも出来るので、それについての自分の意見を言うことですね。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:8/4-04:52
というか、要約・文章を単純化しての事件の紹介は今回も既に済ませてますよ。3行で(笑)
今までのK-1脱税関係の裁判もだいたいそうやって来ました。

意見(IMO)は・・・これについては特になし。最近とくに意見をつけたのは、曙のアメリカ上陸に「みんな彼を待っていたんだろ?喜びなさい」とつけたぐらいですかね(笑)

[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:8/6-22:15
異動になって大忙しだよ!!

格闘技「K−1」の企画・運営会社「ケイ・ワン」の巨額脱税事件に絡んで、東京地検特捜部は1日までに、証拠隠滅容疑などで、手配中だったバングラデシュ国籍のモハメド・サリムことモハメッド・セーリム容疑者(32)を逮捕した。
 ↓ エキサイト翻訳
Muhammed SARIMU of the Bangladesh nationality which the Tokyo District Public Prosecutors Office was arranging on destruction-of-evidence suspicion etc. by the 1st involving the large amount tax evasion incident of plan / management company "Kay Wang" of a sport combative "K-1" and which it was -- things -- suspect Mohammed SERIMU (32) was arrested

いや〜。。。そう役立つ訳でも無いような。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:8/6-22:25
エキサイトは怖いなぁ。
役立つのは、法律用語が多いなら、その法律分野の専門辞書と英語で書かれた文章だと思うよ。

特許の文章でやって見ようか。
「本発明は、再生装置や受信機等のオーディオソースから直接得られる電気信号を増幅するリミッタ付増幅器に関する。」
 ↓エキサイト翻訳
This invention relates to the amplifier with a limiter which amplifies the electric signal directly acquired from audio sauce, such as playback equipment and a receiver.
 ↓一般的な翻訳
The present invention relates to an amplifier with a limiter for amplifying an electric signal directly obtained from an audio source, such as a reproducing device or a receiver.

[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:8/6-22:46
オーディオソースが食べる方の「ソース(sauce)」に訳されてるのは当然気が付くべきとして、、結構いい線いってるようだけど
This invention→The present invention
relates to the amplifier →relates to an amplifier
limiter which amplifies→imiter for amplifying
このへんは、まず烈火の如く怒られるなぁ。
acquire → obtain
このへんは馴染んでるかどうかで、まず「知ってるの?」「知ってないの?」って
部分を問われて、あまり頓珍漢だと相手にされなくなるという、、、
such as 以下はエキサイトの方が正しいかも!
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:8/6-23:01
格闘技関係や、書きたい分野の正確な英文を漁って、
まずはおなじように、おなじように書いて行けばイイと思うよ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:8/6-23:09
だらだら長いと意味が通じなくなるんで、途中で切って訳すってのはよくやった。
意味のウェイトが大きいところで、英文になるように切っていく。

「格闘技「K−1」の企画・運営会社「ケイ・ワン」の巨額脱税事件に絡んで、東京地検特捜部は1日までに、証拠隠滅容疑などで、手配中だったバングラデシュ国籍のモハメド・サリムことモハメッド・セーリム容疑者(32)を逮捕した。」
 ↓
「バングラデシュ国籍のモハメド・サリムことモハメッド・セーリム容疑者(32)が東京地検特捜部に1日、逮捕された、格闘技「K−1」の企画・運営会社「ケイ・ワン」の巨額脱税事件に絡んで。
 モハメッド・セーリム容疑者は証拠隠滅容疑などで、手配中だった。」

これだと多少英文ぽくなるような・・・・?
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:8/6-23:30
ここに、固有名詞を入れ替えれば何度でも使えるような例文を
いろいろストックしておきたいものだ。
[1252へのレス] 無題 投稿者:おひねり 投稿日:8/7-02:14
グリフォンさん、他力本願はよくないですよ。

うーん、受験勉強を思い出したよ(笑)。
日本人同士だと、なかなか本当の英語は分からないよね。
だれかネイテヴ呼んで来てくださいな。
グリフォンさんの権限でここにジョシュと話すスレでも立ててください。

ところで、皆さんが使っている役に立つ英語の本を教えてくださいな。
あれだけ英語の本が本屋で販売されているから、どれを使ったら良いのか。
[1252へのレス] 無題 投稿者: 投稿日:8/7-22:12
ちょっとおひねりさん、毒が過ぎるような。ここで、誰か一個人を煽るようなつまんないツッコミはいらないんですよね。えらそうに講釈たれるほどの英語力があるんならが、どうぞご自分でグリフォンさんに代わってやってくださいよ。グリフォンさん自身がそれを望んでいるんですから。
それと『他力本願』で何か都合の悪いことありますか?もともとこのスレの趣旨も、みんなが持っている英語の知識を持ち合って、より良いものを作り上げていこうとしていこう、として立てられたものだし。その発想と、みんなの協力によってこの素晴らしいスレッドが生まれたんであって、『他力本願』の何が悪いのか理解に苦しみますね。加えて言えば、全然努力していない人ならいざ知らず、グリフォンさんのように継続的に情報発信しているような人に対しては『他力本願』とは言わない。
またおひねりさんだって、言ったそばから他人に協力を求めているわけで、どうしてグリフォンさんにはそれがゆるされないのか、理解に苦しむ。ただ単にグリフォンさんに対するつまらない悪意があると取られかねませんよ。

また、自分のサイトの日記でさえ更新が滞っていることを吐露しているジョシュに、なんでこのサイトで話すスレッドを作れという意見が出てくるのか。到底適切な意見とは思えないんですが。
英語の勉強の仕方についての指摘は良いですけど、個人にかたよった批判はここではいりません。どうしてもしたいでしたら別スレッドでお願いできませんか?
[1252へのレス] 無題 投稿者:おひねり 投稿日:8/7-23:32
どうも、むさん。おまえ、捨てハンドルネームでスポット参戦しているのかな。失礼な奴だな。

誰か一個人を煽るようなつまんないツッコミなんてしていませんよ。勘違いしないで下さいな。このスレに参加している皆に言っているのです。グリフォンさんに代わって俺がやれだと? たしかに俺は英語力はあるけど、そんな金にならないことやるかよ(失笑)。何の得があるんだ? 生まれつき英語が母国語でもない日本人同士が「ぽくなるような・・・・?」とかいった自信の無い曖昧な知識を寄り集めて乳繰り合っても、何の進歩もないということを言いたかっただけです。こんな詳細な文法解釈、受験勉強じゃあるまいし、アホらしくてやってらんねえよというのが本音です。こんなところで馬鹿の講釈聞いてるよりネイテヴと文通したほうがいいって事なんだよ。せっかくジョシュが来ているんだからさ。日記の更新が遅れているなんて、そんなのしらねえよ。面白いと思って言っただけだよ。本気にしているおまえはドキュソか?

あなたは何でも悪意のあるほうへ解釈するのが好きみたいですね。じゃあどうすればいいのかね。他人の批判だけして聖人君子気取りか。アホな左翼学生じゃあるまいし(失笑)。おまえケンカ売ってんのか。身の程を知れよ。自分の意見も言わずに、誰かをかばって誰かのケツでも舐めてろよ(笑)。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:8/8-19:53
なんか話があっちこっちに飛んでますな。
それとは別に本題に戻して。

>俺は英語力はあるけど、そんな金にならないことやるかよ(失笑)。何の得があるんだ? 
そこですね。その金にならない得にならないことを少なくとも
今現在やっているのは私だけなんだな(自慢)。まじに偉いな俺。

そんな得にならないことはなかなかできないので、できる範囲で協力いただければ
いい。例えばこのNHB Forumへの書き込みも「金にならない」ことには変わらないし(笑)。

で、「ネイテヴと文通したほうがいい」というのはアサッテの話で、効果的な
サプリメントの種類について情報交換しているときに「熱心にトレーニングするのが
一番だ」というようなもの。それ自体は別に間違ってるわけではないけど、今やって
いることとはそもそも別の話です(笑)

というか、いかにネイテブと文通すれば英語力が上がるとしても、「格闘技に関する
専門用語や俗語をひとつのスレにまとめ、参照可能にする」というこのスレッドの
代用にはなり得ないんですね。
そのへんはどちらの上下とかではなく、ことの性質の違い。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:8/8-20:29
そういえば、今までの話とは少し離れるけど、この前ブログで
英語に関するスタンスを書いたことがあります。
なかなかいい事を書いている(笑)ので紹介。

http://d.hatena.ne.jp/gryphon/20040417

(文中のキャッシュは移動しており、下のアドレスで行ってください)

http://216.239.57.104/search?q=cache:0sH7_JZJ1EgJ:www3.asahi.com/opendoors/zasshi/syukan/briefing/backnumber/400/456.html+%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%82%92%E5%AE%B6%E7%95%9C%E3%81%AB%E3%81%97%E3%82%88%E3%81%86&hl=ja

[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:8/8-20:33
次の日にも続きがあった。
http://d.hatena.ne.jp/gryphon/20040418
[1252へのレス] 無題 投稿者:taxi 投稿日:8/8-22:58
91:お金にならないことに血道をあげるのがグリフォンさんだ〜(笑)
続けるの大変なんですよね。リターン考えると。
自分は続きませんでした。リターンは考えてなかったですけど。
[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:8/9-00:33
一銭にもならないし、得するどころか、損ばかりしているつもりだったのが、気がついたら「ネットで夢を掴んだ男」として、格通で番頭さんと対談したりしてる場合もあるので、何が特だか損だかはわからないと思います。勿論、未だに損していると思ってるけど。まっ、目先のカネばかり気にする奴に限って、貧乏なのは、よくある話ですね。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:8/9-05:58
この業界は裏で、1億とか2億の円が飛び交っているんだから
その0.01%ぐらい何か方向を間違って、こっちに迷い込んでこない
かなあ。ウォンでもドルでもいい。
[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:8/9-20:02
いや、グリグリに回す前に、スマックに回してくれ(笑)。
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:8/9-22:39
「英語を家畜にする」かぁ。。

自分には「日本人の英語」のマークピーターセンが
「日本語も英語も結局異なる言語だから日本語(の概念)で英語を理解することは出来ないし、
その逆もまた真」ってのが説得力あるなぁ。

例えば上の方で話題になった「さす」「underhook」も英語では足技にも使う、
という事だから、やはりちょっと違う見方をしている事になるし、
違う言語を知る事で、そーゆーのに気づいていくのが面白いっていう。。。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:8/18-00:54
曙が不満&希望を述べている「真っ向勝負」「正面からぶつかりあう」は
いかなる表現になるや?
[1252へのレス] 無題 投稿者:夢線 投稿日:8/21-16:14
ごめん!!
つい先日、異動になったと思ったら
今度は会社の買収、消滅が決定してしまった(泣)
どうも色々専念出来ない状況が続いて困ったもんだ・・・

「真っ向勝負」web英辞郎
真っ向から〜に勝負を挑む
 rival ~ more directly
〜に対する真っ向からの挑戦
 direct challenge to

「真っ向」「正面」は、語感としてはdirectで良さそう。
意味的には「真剣勝負」でも良いのでは?
[1252へのレス] 投稿者:マジで匿名希望 投稿日:8/25-05:56
曙は真っ向勝負=KO狙いの勝負
という意味で使っていると思うので
ちょっと意訳ですがaggressiveとかがいいかと。

武蔵は「曙はインファイトしろと言っている」くらいに解釈してそうですが。
[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:9/14-12:18
最近、ときたま英語のメールを書くんだけど(ごく簡単なもの)、必ず、
Sorry,my English is very poor.
と書き出すと、どうみてもメチャクチャな英文書いてるのに、返事で必ず、
Yor English is fine.
とか誉められる。これはマナーなんでしょうか、お世辞なんでしょうか(ホントに自分の英語が「fine」である可能性はありません)。
[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:9/14-12:19
「Your English」です。
[1252へのレス] 無題 投稿者:隊長 投稿日:9/14-22:03
こちらが日本人、相手が英語圏の人の場合で、僕も同じ言い回ししたことがありますけど、結構「僕が日本語全然出来ないのに、何言ってるんだい」と言ってくれることがあります。

英語で話しかけてくれることを当然と思っている人もいるにはいますけど、国際感覚のある人は、自分が英語しかできないことをわかっている人もいて、他民族の人が母国語と多言語を使えることを単純に評価してくれることはあるような気がします。

ちょっとお世辞かマナーかの違いはわかりませんけど。
[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:9/15-00:51

ありがとうございます。
考えてみりゃそうですね。アメリカのサイトにメール書くなら英語で書くもんな…。

自分が書いてるのは、スマックのサイトに英語バージョンは作らないのかとか、
DVDはどこで売ってるんだとか、そういう問い合わせに答えてるだけなので。
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:9/15-09:03
で、英語バージョンに関してはどうするんですか?
このへんはスマックも念頭に入れて書きました

http://d.hatena.ne.jp/gryphon/20040417#p1

http://d.hatena.ne.jp/gryphon/20040418#p1
[1252へのレス] 無題 投稿者:グリフォン 投稿日:9/15-09:04
夏目房之介ブログより

徳さんは、奄美大島出身で、単身米国にわたり研究者としてがんばってこられた
方で(かの地で結婚された)、パワフルで面白い人だ。僕の研究や、日本のマン
ガ研究にも興味をもってくれて、個人的に英訳して紹介するサイトを作っている。

http://www.csuchico.edu/~mtoku/vc/articles3.html

 世界的な水準の日本人の研究でも、結局は英語でないと認められず、英語圏
の人間に成果をもっていかれる状況を実地に経験されているので、マンガ論に
ついても、それを心配してくれているのだ。

[1252へのレス] 無題 投稿者:メモ8 投稿日:9/17-02:29
> グリグリ
内部にマトモな英語の文章かける人間がいなく、外にはギャランティが出来ないから無理。まあ、トーナメントが成功して、ギャランティが出来るようになったら考えます。1頁のみの概要とかも、とっくにそういうものを作るべきってのは、自分がHP担当になった頃から内部でも話が出てますが、そこに労力使うなら、もっとプラオリティーの高い作業はいくらでもあって。
Ads by TOK2